This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B. S. Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream, starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion: trust, aggression, incorporation, and restitution. Through data statistics and conclusion analysis, I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations, supplemented by free translations, and literal translations combined with free translations, which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classic



To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.