Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people. Tang poetry distinguishes itself from other literary works with its beautiful rhyme and symmetry. Previous studies of English translations of Tang poetry mostly focused on appreciation, analysis, and critics of different translation versions. Few researchers have delved into the specific translation methods for achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poetry in the target text. This paper examined Professor Xu Yuanchong’s English translation of 300 Tang Poems as the research object, and elaborated on how to retain the rhyming and symmetrical effects of Tang poems. This paper also summarized some practical methods that can be applied to translating Tang poems. Rhyming can be realized by the addition of end rhyme words and changes in word or line order. Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, changes in word order, or parallelism with the original sentence structure





To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.